第44代オバマ大統領就任演説の話題

 オバマ大統領の就任演説は、様々な記念碑が立ち並び、アメリカの歴史が凝縮された首都ワシントンの緑地帯ナショナル・モールに響き渡りました。

厳寒の中、冬の陽光に包まれたオバマ氏が真剣な表情で語りかけた言葉を、全米から詰めかけた180万人の大群衆が聞きました。「これが私たちが続けている旅なのだ」。

演壇が設けられた連邦議会議事堂から約3キロ離れたモール西端の白亜の記念館からは、今年生誕200周年を迎えたリンカーンの座像がオバマ氏をじっと見つめていました。46年前、その座像を背に、公民権運動の黒人指導者、マーチン・ルーサー・キング牧師が「私には夢がある」と人種差別撤廃の悲願を訴えました。

自由と平等を建国理念に掲げながら奴隷制、有色人種への差別という罪と格闘してきた米国の歴史、その先人たちもまたこの日、「米国再生」を掲げ、人種も言語も超えたすべての人間を包み込もうとするオバマ氏のメッセージを聞いていたに違いありません。

白人、黒人、アジア系、中南米系移民の国。地響きのようにモール全体を揺るがせた大歓声は、歴史的に選ばれたオバマ氏と、アメリカそのものとの幸福な共鳴に聞こえました。

米国の困難な現実と前途の険しいことも、国民の希望と美徳の信条が必要なことも率直に述べ、経済運営や外交理念、独裁国家やテロとの戦いに関する考え方、そして、国家、国民の責任のあり方を訴え、世界を導く米国の責任も明らかにしています。


  ジョセフ・ローリー牧師の祝祷
(キング牧師の友人、Rev. Joseph Lowrey、87歳)


第44代アメリカ合衆国大統領バラク・オバマ氏の就任演説
2009年1月20日火曜日
 ワシントンD.C.
REMARKS OF PRESIDENT BARACK OBAMA
Inaugural Address
Tuesday, January 20, 2009  Washington, D.C.

 国民の皆さん。私は今日、私たちが直面する任務を謙虚に受け止め、皆さんに頂いた信頼に感謝し、先祖が払った犠牲を忘れずに、ここに立っています。ブッシュ大統領の国への奉仕と、政権移行期に示してくれた寛容さと協力に感謝します。
 My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

 これで44人のアメリカ人が大統領の宣誓をしました。宣誓の言葉は、潮が満ちる繁栄の中で発せられたこともあれば、水面が穏やかな平和時に読まれたこともあります。しかし、宣誓は時折、暗雲が垂れこめ、荒れ狂う嵐のさなかで行われました。このような時にも米国が前進し続けられたのは、単に指導者たちの技量や洞察力のためだけでなく、我ら合衆国人民が先祖の理想に忠実で、建国の文書に誠実であったためです。
 ずっとそうあり続けてきました。現世代の米国人もそうでなければなりません。
 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
 So it has been. So it must be with this generation of Americans.

 私たちが危機のまっただなかにいることは、いまや誰もが分かっています。私たちの国は暴力と憎しみの広範なネットワークを相手に戦争中です。私たちの経済はひどく軟弱になりました。それは一部の人々の強欲と無責任の代償でもありますが、同時に、難しい選択をせず、国家を新しい時代に準備してこなかった私たちの集団的な失敗でもあります。家は失われ、仕事は奪われ、企業は破綻(はたん)しました。健康保険はコストがかかりすぎ、学校は余りにも多くの人の期待を裏切ります。私たちのエネルギーの消費方法が、敵を強め、地球を脅かしていることは日を追うごとに明らかです。
 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

 これらはデータや数字で表れる危機の指標です。同様に大きな問題でありながら、より把握しにくいのは、米全土で徐々に広まっている自信喪失です。それは米国の衰退は避けがたく、次の世代は目標を下げなければならないというぬぐいがたい恐怖です。
 今日、私たちが直面している試練は現実のものです。それらは深刻で多岐にわたります。簡単に短期間で解決できるものではありません。しかし、アメリカよ、わかってほしい。これらは必ず解決できます。
 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. (歓声・拍手)

 今日この日、私たちは恐れより希望を、争いや仲たがいより目的を共有することを選んだ結果、こうして集まりました。
 今日この日、私たちの政治を長い間、窒息させてきたつまらない不平や間違った約束、非難合戦、使い古された教義などの終わりを宣言するために集まりました。
 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
 On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

 私たちはまだ若い国家ですが、聖書の言葉(コリントT:13-11)を借りれば、子供じみたことはやめる時が来ました。不朽の精神を再確認し、歴史の良い部分を振り返り、すべての人が対等で、自由で、最大限の幸福を追求する機会を持つという代々受け継がれてきた貴重な贈物、高貴な理念、神の約束を前進させる時が来ました。
 We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. (歓声・拍手)

 私たちの国の偉大さを再確認するとき、偉大さが決して与えられたものではないことに気づきます。それは働いて得るものでなくてはなりません。私たちの旅路は近道や妥協であったことはありません。仕事より娯楽を好み、富と名声の喜びだけを望むような、臆病者のための旅路だったこともありません。むしろ危機に立ち向かう人、仕事をする人、物を作る人が、繁栄と自由を目指して長いでこぼこ道を導いてきてくれたのです。その中には高名な人もいますが、多くは無名の働く男女です。
 In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted-for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

 私たちのために、彼らは、わずかな所持品をかばんにしまい、新しい生活を求めて、海洋を旅しました。
 私たちのために、彼らは、劣悪な工場で苦労して働き、西部を開拓しました。むち打ちに耐え、硬い大地を耕しました。
 私たちのために、彼らは、コンコード(1775:独立戦争)やゲティスバーグ(1863:年南北戦争)のようなところで戦い、命を落としました。ノルマンディー(1944:第二次大戦)やケサン(1968:ベトナム戦争)でも。
 For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
 For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
 For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

 これらの男女は、私たちよりよい暮らしを送れるよう何度も何度も苦闘し、犠牲を払い、手が腫れるまで働きました。彼らは、米国を、個人の野望を合わせたものより大きく、生まれや富や党派のすべての違いを超えるほど偉大であると見ていました。
 これが、今日も、私たちが続けている旅です。私たちは依然として地球上で最も繁栄し、強い国家です。今回の危機が始まってから米国の労働者の生産性が落ちたわけではありません。創造性が低下したわけではありません。私たちの商品やサービスへの需要が先週、先月、昨年より減ったわけでもありません。私たちの能力は衰えていません。しかし、現状維持、狭い権益の保護、不快な決断を先送りする時代は間違いなく過ぎ去りました。今日から私たちはゆっくりと立ち上がり、ほこりを振り払い、米国を再生する作業をもう一度始めなくてはなりません。
 Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
 This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions-that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. (歓声・拍手)

 なぜなら、どこを見てもなすべき仕事があります。経済の現状は大胆で迅速な行動を求めています。新しい雇用を創造するだけでなく、成長の新しい基盤を築くために私たちは行動します。私たちは商業を支え、私たちを結びつける道路や橋、送電網や通信網を造ります。科学を本来あるべき地位に引き上げ、医療の質の向上とコストを抑えるために素晴らしい技術を駆使します。太陽、風、大地を使い自動車を動かし、工場を稼働させます。新しい世代の需要に合うように学校や大学を変革していきます。これらはすべて実現可能です。そして私たちはこれらをすべてやります。
 For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

 さて、私たちの志の大きさについて疑問を持つ人々がいます。彼らは私たちのシステムが余りに多くの大計画に耐えられないと主張します。だが彼らの記憶量は小さすぎます。なぜなら彼らはこの国がなし遂げたことを忘れているからです。想像力が共通の目的に、そして必要性が勇気に結びついたとき、自由な男性や女性が何を達成できるかを忘れています。
 Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

 皮肉屋は足元で地殻変動が起きていることを理解していません。時間を浪費しすぎたカビくさい政治論争はもはや通用しないのです。私たちが今日、問うているのは、政府が大きすぎるか、小さすぎるかではなく、機能しているか否かということです。まともな収入を得る仕事、手が届く保険、尊厳ある老後の生活。これらを各家庭が手に入れられるように、政府が手をさしのべているかです。
 What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified.

 答えがイエスな部分については、私たちは前進させます。答えがノーな部分については、その事業を中止します。公金を管理するすべての者は説明責任を負います。使うべきところには賢く使い、悪い習性を改め、誰からも見えるように仕事をしてこそ、初めて国民と政府の間の信頼を取り戻せるのです。
 Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

 市場が善か悪かという問題でもありません。市場ほど富を生み、自由を広げる力を持つものはありません。しかし今回の危機は、市場に対する監視の目がなければ、市場が制御不能に陥ることを気づかせました。国家は成功した者だけを引き立てていては成功できません。私たちの経済の成功は、単に国内総生産(GDP)の規模だけでなく、繁栄の広がり、意欲あるすべての人に機会を提供する能力にかかってきました。そうするのは、慈悲としてではなく、共通の利益への最も確実な道だからです。
 Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

 共同の防衛について言えば、安全と理想を天秤にかける誤った選択を拒絶します。建国の父たちは想像を絶する危険に直面しながらも、法による支配や人権を確約する憲章を書き上げました。憲章はその後、何世代もが血を流したことにより拡充されてきました。その理想は今でも世界を照らし、私たちは時々の都合で放棄したりしません。だから、今日(就任式を)見ているすべての(外国の)人々と政府に言いたい。そこが巨大な首都であれ、私の父が生まれた小さな村であっても。米国は平和と尊厳の未来を志すあらゆる国とあらゆる男性、女性、子供の友人です。そして私たちは再び先頭に立つ用意ができています。
 As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more. (歓声・拍手)

 先人たちが、ファシズムや共産主義にミサイルや戦車だけでなく、強固な同盟と永続する信念で立ち向かったのを思い起こしてほしい。彼らは力のみでは自分自身を守れないこと、力があるからといって好き勝手に振る舞う資格がないことを理解していました。その代わり彼らは深慮をもって力を行使すれば、その力が増すことを知っていました。私たちの安全は、大義の公正さ、模範の持つ力、謙虚さと自制がもたらす静寂から生じるものだということも知っていました。
 Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.
 They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use;our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

 私たちはこの遺産の守護者です。この原則に再び導かれることで、私たちはより困難な脅威、今まで以上に国家間の協力と理解が求められる新たな脅威に立ち向かうことができます。私たちは責任を持ってイラクを同国民に返し、苦労しながらアフガニスタンに平和をもたらします。旧友やかつての敵と手を携え、たゆまぬ努力で核の脅威を削減し、地球温暖化の恐れを逆戻りさせます。
 We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard - earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.

 私たちは自分たちの生き方について謝りませんし、それを守ることを躊躇(ちゅうちょ)しません。自らの目的を達成するために、テロを使い、無実の人たちを殺害する者にいま告げます。私たちの精神はあなた方より強く、決して砕けません。あなた方は私たちより長続きすることは不可能であり、私たちは必ずあなた方を打ち負かします。
 We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you. (歓声・拍手)

 米国の先祖伝来の多様性は弱みではなく、強みです。私たちの国にはキリスト教徒、イスラム教徒、ユダヤ教徒、ヒンズー教徒、そして神を信じない人たちがいます。地球上のあらゆる場所から集まった言語と文化によって形作られました。米国は内戦や人種差別の苦汁を味わい、その暗い歴史から、より強く、より団結し再浮上しました。だからこそ、私たちはどうしても信じたい。古い憎しみがいつの日か過ぎ去り、部族の線引きがやがて消えることを。世界が狭くなるにつれ、共通の人類愛が浮き彫りになることを。そして米国が新しい平和の時代をもたらすために、役割を果たさなければならないことを。
 For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself;and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

 イスラム世界に言いたい。私たちは互いの利益と互いへの尊敬に基づいた新しい道を求めます。対立を助長したり、自国社会の問題を西洋に責任転嫁したりする世界の指導者に言いたい。あなたの国の国民は、あなたが何を壊すかによってではなく、何を築くかによってあなたを判断します。汚職とウソ、口封じによって権力にすがりつく指導者よ、あなたは歴史の間違った側にいます。しかし、その握りしめた拳(こぶし)を開けば、私たちは手をさしのべます。
 To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

 貧しい途上国の人々に言いたい。畑が豊かになり、きれいな水が流れるようになるようあなたがたとともに取り組んでいきます。飢えた体を養い、向上心のある脳を満たしていきます。米国のような豊かな国は、もはや国境の外の苦しみに無関心ではいられません。何の考慮もなしに資源を無駄遣いすることも、もうできません。世界が変わったため、私たちもそれに合わせて変わらなければなりません。
 To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

 私たちの前に開かれた道を考えるとき、私たちはこの瞬間にもはるか遠くの砂漠や山々を警備している勇敢な米国人たちを謙虚な感謝とともに思い出します。ちょうどアーリントン(国立墓地)に横たわる亡くなった英雄たちが時代を超えてささやくように、彼らも私たちに何かを語りかけています。彼らは私たちの自由を守っているだけでなく、奉仕の精神や、自分自身より偉大な何かに意味を見いだそうとする意志を体現しており、私たちは彼らを誇りに思います。そして、この世代への評価が決まる現在、この精神こそが私たち皆が持たなくてはならないものです。
 As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

 なぜなら、政府ができること、やらなければならないことはありますが、この国が最後に頼りとするのは米国民の信念と決意だからです。堤防が崩れた時に見知らぬ人を受け入れる優しさ、友人が職を失うくらいなら自分の労働時間を短縮する無私の心が、暗黒の時に私たちを支えてくれます。煙に満ちた階段を駆け上る消防士の勇気、そして子供を育てる親たちの意欲が最終的に私たちの運命を決めます。
 For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

 私たちが立ち向かう挑戦は新しく、それに立ち向かう手段も新しいかもしれません。しかし私たちの成功の礎となる価値観は古いのです。それは誠実さと勤勉、勇気と公正、寛容さと好奇心、忠誠心と愛国心などです。これらは普遍の真理です。私たちの歴史を通じて前に進む静かな力となってきました。
 そうであるならば、いま求められているのはこうした真理に立ち戻ることです。いま求められているのは新たな責任の時代です。米国民の一人一人が自分自身、自分の国、そして世界に対して義務を負うという認識です。いやいや請け負う義務ではなく、喜んでつかむ義務です。難しい課題に全力で向かうことほど、精神を満たし、私たちらしさを見せることはないからです。
 これが市民であることの代価であり、約束です。
 Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history.
 What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
 This is the price and the promise of citizenship.

 神が、我々に定かではない運命を形づくるよう命じているという知識、これが私たちの自信の源泉です。
 これが私たちの自由の意味であり、信条です。これがあるからこそ、今日この偉大なモールにあらゆる人種とあらゆる宗教の男性、女性、子供が集まり祝うことができるのです。これがあるから60年前ならレストランで食事をすることもできなかったかもしれない父を持つ男が、最も神聖な宣誓を行うためにあなた方の前に立つことができるのです。
 This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
 This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. (歓声・拍手)

 だから、私たちが誰なのか、どれだけ長い道のりを歩んできたのかを振り返りながら、この日を覚えておきましょう。米国が生まれた年、最も寒い月に、愛国者の小さな集団がいてつく川沿いの消えかけたたき火に身を寄せ合いました(1777年12月:バレーフォージ、1776:独立宣言、1775-1783:アメリカ独立戦争)。首都(フィラデルフィア)は見捨てられました。敵は進軍してきました。雪には血がにじみました。革命(独立)の行方が最も危ぶまれた時、建国の父(ワシントン将軍)は人々にこう読むよう命じました。
 So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

 「希望と美徳以外は何一つ生き残ることができない真冬の中、共通の危機にひんした町と田舎は共にそれに立ち向うために進み出た、と未来の世界で語られるようにしよう。」
 "Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it."

 アメリカよ。共通の危機に直面した今、この困難な冬に、私たちはこの時を超えた言葉を思い出そうではありませんか。希望と美徳によって、氷のように冷たい流れにもう一度勇敢に立ち向かい、いかなる嵐が訪れようとも耐えようではありませんか。子々孫々が今を振り返った時に、私たちは試練の時に旅を終えることを拒否し、引き返すことも、たじろぐこともせず、私たちは地平線に視線を定め、神の慈悲を身に浴びて、自由という偉大な贈物を運び、そして未来の世代に安全に送り届けた、と語り継がせようではありませんか。
 America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

 ありがとう。神の祝福がみなさまにあらんことを。そして、神の祝福がアメリカ合衆国にあらんことを。
 Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.(歓声・拍手)






以下は、奴隷解放の父(1963.1.1:奴隷解放宣言)、第16代アメリカ合衆国大統領エイブラハム・リンカーンが、ペンシルバニア州ゲティスバーグにある国立戦没者墓地の奉献式において行った演説です。

ゲティスバーグ演説
1863年11月19日  ゲティスバーグ、ペンシルバニア
The Gettysburg Address
November 19, 1863  Gettysburg, Pennsylvania

八十と七年前、私たちの父祖は、この大陸に新たなる国家を打ち立てました。それは自由を原点として懐胎され、人はみな平等であるとの命題に捧げられた国家でした。
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

今私たちは、たいへんな内戦(1861-1865:南北戦争)の渦中にあります。その国家が、あるいはそのような原点をもって懐胎され、そのような命題に捧げられた国家一般が、長らえることができるかどうかを試めされているのです。私たちはその戦争の激戦地に集っています。その国家が生き長らえるために、この地で命をなげうった人々の最後の安息の地として、その戦場の一角を捧げるために集まりました。それは私たちにとって、全く相応しく、また理に適った行いです。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

しかし、より大きな意味で、私たちはこの土地を捧げることはできません。この土地を聖別したり、神に捧げたりすることはできません。生きている方々も戦死した方々も含め、この地で奮闘した勇敢な人々こそが、すでにこの地を聖別したのです。それに付け加えたり、差し引いたりすることは私たちの微力な力の及ぶところではありません。私たちがここで話すことは世界の耳目を引くこともなく、やがて忘れ去られることでしょう。しかし、彼らがこの地でなしたことは、永遠に世界の記憶に留められます。
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

私たち生きている者は、むしろ、この地で戦った人々がこれまで気高くも進めてきた未完の仕事を完遂するために、自らの身を捧げるべきです。私たちの前に残された偉大なる責務は、むしろ私たちのためにあります。名誉ある戦死者たちが最後まで完全に身を捧げた大義のために、私たちも一層の献身をもってあたること。私たちがこれらの戦死者たちの死を無駄にしないと高らかに決意すること。この国に、神のもと、自由の新たなる誕生をもたらすこと。そして、人民の、人民による、人民のための政府をこの地上から絶やさないことこそが、私たちが身を捧げるべき大いなる責務なのです。
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.


------------------------------------------------------


 歴史に残るオバマ大統領の言葉は何になるでしょうか。米国が、自信を喪失しそうな困難な状況から再生を成し遂げた時、はじめてそれが分かるのかも知れません。




▲上へ戻る
<<・・戻る
HOME: hi-soumu





    inserted by FC2 system